Lost in translation II
- Ah, voce é brasileira? - Sou. - Fala português? Que legal, meu avô era português. - Que coisa, o meu também. - Eu sei falar umas coisas em português. - O quê? - Ah, mas só sei falar palavras feias. - Ah, diz uma. - Mas só palavras feias MESMO. - Tudo bem, fala aê. - Ok, vou dizer uma expressão que nem é tao feia assim. - Go ahead. - Beije meu cu! - !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Passado o susto, entendi o que a pobre americana quis dizer. Traduzindo literalmente pro inglês, "beije meu cu" vira kiss my ass, que aqui pode significar "puxe meu saco", ou ainda "cai fora, otário" ou algo do tipo "perdeu, preiboy!" Kiss my ass quer dizer um monte de coisa, mas só não significa que o americano tá te mandando beijar o cu dele de verdade. Expliquei pra ela que a gente não traduz kiss my ass e que em português tem sentido literal. Ou seja, ela tinha acabado de me mandar beijar o cu dela e eu não imagino como essa expressão pode estar na lista das "nem tão feias assim." A mulher ficou vermelha da cor do meu ex-cabelo (que vai voltar a ser vermelho dentro em breve), perguntou como se dizia desculpa em português e, depois de pedir desculpas umas 50 vezes, quis aprender como se dizia obrigada.
Ai, americano é tão educado que dá até vergonha. Alheia. |